How to Cite

YONG Li Lan, LIM Eng Hui Alvin, TAKIGUCHI Ken,
HWANG Ha Young, LEE Chee Keng, SUEMATSU Michiko,
KOBAYASHI Kaori and LEE Hyon-u.
Asian Shakespeare Intercultural Archive (A|S|I|A).
2.0 edition, 2016. Web. Access date.

x

Sign In

To watch the full video, please register for free membership.

x

Notification

Login Successful. Exit Successful.
x
Translation

Translation is the root of Shakespeare’s presence in Asian theatre cultures. Translations of a play, the text in Shakespeare’s English and / or a new original script perform a range of functions in adaptation strategies. The archival treatment of A|S|I|A preserves the integral role of these scripts in a performance by presenting the video-recording together with the production script; script translations commissioned by the archive into English as a global language; and, given finite resources, into Chinese, Japanese and Korean, as the languages of the principal communities that produce and watch Shakespeare in our region. This innovative—and labour-intensive—commitment to multi-directional translation is intended not only to share the imaginative resources of Asian Shakespeare productions with the international community but also to mutually enrich regional language and performance cultures.

Scripts

1) Production scripts belong to the theatre company. Each is time-coded to the video-recording also contributed by the theatre company. Where there is a significant difference between the script and video, we treat the performance footage in the video as primary and amend the script. As a general rule, we allow discrepancies of one to two lines to stand, as a natural gap between script and performance.

A|S|I|A translations are of several kinds, depending on a script’s function in the performance approach as a whole, and on the materials collected:

2) Direct translation: employed for translating original (non-Shakespeare) scripts or portions of a script into English; for re-translating some modern translations of Shakespeare into modern English; and for translating any script into Chinese, Japanese or Korean.

3) Shakespeare-equivalent script in English: if a close translation of Shakespeare’s play was used for the production script and was an important component in the performance strategy, we frequently do not re-translate the script into modern English. Instead, we create an equivalent script in Shakespeare’s English by editing his text. This conforms to a standard touring practice of Asian productions where Shakespeare’s text is used for English subtitling of a script that is a close translation.

4) Audio transcription: employed for supplementing missing parts of a script, and for multilingual dialogue. If improvisation is intrinsic to the performance, a greater degree of discrepancy between the script and actual dialogue is left to stand.

5) Subtitle translation: adopted where the video-recording contains subtitles produced by the company and no script is available. If the script is available it is used instead of subtitles.

Translation Policies

(i) Translators work on a common script that contains the production script and translations in parallel languages, and includes editors’ comments in all languages. They also work with reference to the video-recording.

(ii) All translations are edited for accuracy, stylesheet consistency and conformity to the overall standard of direct translation in the archive. Editors and translators regularly exchange roles.

(iii) Annotations of culture-specific terms, idioms and references may be added by translators and editors, and are displayed in the Notepad at the appropriate time-code of the video.

Sail seas in cockles, have and wish but for't,
乘大贝壳渡重洋、心想自然成真
帆立貝に乗って海を渡り、望みのままにことをなし、
조가비로 바다에 올라 소망대로 누비나니,

Making, to take our imagination,
伴随我们的想象
想像力のおもむくままに、国から国へ、
우리가 상상하는 바 그대로,

From bourn to bourn, region to region.
来渡过一条条河、一个个边疆。
街から街へと渡ってゆくのでございます。
이곳에서 저곳으로, 저기에서 여기로.

By you being pardoned, we commit no crime
若蒙诸位雅量、我们方获允许,
お許しいただけますならば、
그러나 부디 양해해 주실 것은,

To use one language in each several clime
以同一种语言呈现不同地域
場面がどの国に移ろうと、同じ言葉を使います。
지역이 바뀌어도 쓰는 말은 한 가지라

Where our scenes seem to live.
把那一个个场景活生生显现。
これは罪とも言えますまい。
우리 공연을 자연스레 보아 주시길.

( Pericles 4.4.2-7 )
( 《配力克里斯》- 第四幕:四场)
( 『ペリクリーズ』第4幕 第4場)
(『페리클레스』 제4막 제4장)