翻訳
シェイクスピアという存在とアジア演劇文化をつなぐ根幹となるのが翻訳です。戯曲の翻訳、シェイクスピアの原作の英語を用いたテクストおよび/または新たなオリジナル台本といった様々なアプローチが、アジアにおける多様な翻案方法を可能にしているのです。A|S|I|Aのアーカイブでは、ビデオ映像と台本を同時に示すことで、台本が上演において果たす不可欠な役割を保持・記録しています。台本はグローバルな言語である英語、そしてアジア地域における主要なシェイクスピア作品上演・受容国の言語である中国語、日本語、韓国語に翻訳されています。種々の制約もあり、翻訳はこれらの言語に限定されています。このような多言語への翻訳は極めて手のかかる作業でありますが、同時に優れて革新的なプロセスでもあります。これにより、アジアのシェイクスピア作品の想像力に富んだ情報の宝庫が国際的に共有されるとともに、地域内の言語・演劇文化が互いに豊かなものとなっていくことを期待します。
台本
1.
上演台本は、劇団に帰属するものです。劇団により寄贈されたビデオ映像に合わせて各台本にはタイムコードが付けられています。台本とビデオ映像が大きく異なる場合は、映像における演技を優先して台本を修正しています。台詞1−2行のくいちがいであれば、台本と上演の許容できる不一致とみなし、変更は加えていません。
A|S|I|Aの翻訳は、台本が上演全体で果たしている役割や、提供された映像の内容に応じて、いくつかのアプローチを試みています。
2.
直接翻訳:オリジナル(シェイクスピア戯曲そのものではない)台本の一部または全部を英語に翻訳する場合の一部、シェイクスピア戯曲の現代語翻訳を現代英語に再翻訳する場合の一部、中国語、日本語、韓国語への翻訳のすべてについてはテクストを直接翻訳しています。
3.
シェイクスピア戯曲に対応する英語の台本:シェイクスピア戯曲の忠実な翻訳が用いられており、それが演出上の重要な特色である場合、英語への再翻訳に際して現代英語を用いることはほとんどしていません。この場合には、シェイクスピア戯曲のテクストを編集して上演台本に対応する英語版としています。これは、台本がシェイクスピア戯曲の忠実な翻訳に基づいている場合には、英語字幕にはシェイクスピアのテクストをそのまま用いるという、アジア地域における一般的なツアー公演の慣習に沿った措置です。
4.
文字起こし:台本が不完全な場合および多言語による上演の場合には、ビデオからの文字起こしをおこなっています。アドリブが多く見られる作品においては、台本と実際の台詞との齟齬の修正はほとんど試みていません。
5.
字幕の翻訳:台本は入手できないが、ビデオ映像に劇団が作成した字幕が付されている場合には、字幕から翻訳をおこなっています。台本が入手できた場合には字幕の代わりに台本が翻訳されます。
翻訳の方針
(i) 翻訳者は、全員が共通の台本から翻訳しています。共通台本にはオリジナルの上演台本と翻訳が並列され、翻訳エディターにより全ての言語でコメントが付されます。翻訳する際にはビデオ映像も参照して作業しています。
(ii) 全ての翻訳は、正確さ、スタイルシートとの一致、アーカイブにおける直接翻訳の全般的な基準に照らして編集されます。翻訳エディターと翻訳者は定期的に交代します。
(iii)ある文化に特有の言葉やイディオムの注釈や参考文献が翻訳者やエディターにより付される場合もあります。その場合は、その箇所のビデオ映像のノートパッドにそれらが表示されます。