如何引注

杨丽兰、林永辉、滝口健、HWANG Ha Young、
李集庆、末松美知子、KOBAYASHI Kaori、LEE Hyon-u。
《亚洲莎士比亚跨文化网络档案库》
(A|S|I|A) 第2.0版,2015年. 网站. 访问日期。

x

登录

如果想继续观看视频,请注册免费的账户。

x

提示

用户登录成功。 用户退出成功。
x
翻译

翻译是莎士比亚与亚洲戏剧关系的根基。无论剧本中是莎士比亚的英语和/或是新的原创剧本,剧本的翻译都在起着一系列的改编作用。A|S|I|A网站上的演出录像视频都配以演出语言的脚本;档案库委约的全球通用语言的英语翻译;以及在有限资源情况下,委约翻译成中文、日文,韩文,这些语言是本区域演出与观赏莎剧的主要族群所使用的语言。通过这项需要投入大量人力的多方向翻译创举,我们希望能与世界各地的各族群分享具丰富创意的亚洲莎士比亚创意资源,同时也促进区域语言和表演文化间的彼此丰富。

剧本

A|S|I|A所收的演出剧本包括对莎士比亚原剧的翻译,以及融合了莎剧元素和其它素材的新创剧本。本档案库中的翻译是根据演出所使用的剧本。根据剧本在跨文化演出制作中的功能,以及我们所获得的演出影像,我们试行了以下几种翻译策略:

1) 演出剧本归演出剧团所有。每一个剧本都按该剧团提供的演出录像视频做时间标记。当剧本和视频有显著出入时,档案库以视频为基础,对剧本进行修改。一般上,一两行台词的出入属于剧本和演出的可接受自然偏差。

根据剧本在演出制作中的整体功能,以及所获得的材料,档案库试行以下几种翻译策略:

2) 直译:用于英译原创(非莎剧)剧本或一部份剧本;用于将一些现代莎士比亚翻译翻译成现代英语;用于将任何脚本翻译成华文、日文或韩文。

3) 英语莎剧对应脚本:如果演出使用的剧本是贴近莎剧原作的译本,那么该剧本一般不会翻译成现代英语,而是通过对莎剧原文的编辑,完成一部对应的英文脚本。这一做法符合亚洲莎剧演出惯例,亦即,当剧本贴近原文翻译时,就使用莎剧原文作为英文字幕。

4) 音频抄录:用于没有现成剧本或演出台词包含多种语言的情形。当临场即兴是演出的一部分时,剧本与实际对话之间的差异则予以保留。

5) 字幕翻译:用于录象中包含原创作团体认可的字幕而又没有现成剧本的情形。在剧本存在的情况下,档案库选择使用剧本而非字幕。

翻译方针

1) 各语言翻译者共同对一个演出剧本进行平行翻译,最终翻译剧本上有所有语言的平行翻译,和所有翻译编辑的意见。翻译者也参照演出录像视频。

2) 所有的翻译都经过针对准确度、格式、翻译标准的编辑过程。编辑和翻译定期交换角色。

3) 翻译者和编辑在必要时会对特定文化名词、惯用语、指涉作注解。这些会显示在视频的对应时间标志段中的笔记册上。

Sail seas in cockles, have and wish but for't,
乘大贝壳渡重洋、心想自然成真
帆立貝に乗って海を渡り、望みのままにことをなし、
조가비로 바다에 올라 소망대로 누비나니,

Making, to take our imagination,
伴随我们的想象
想像力のおもむくままに、国から国へ、
우리가 상상하는 바 그대로,

From bourn to bourn, region to region.
来渡过一条条河、一个个边疆。
街から街へと渡ってゆくのでございます。
이곳에서 저곳으로, 저기에서 여기로.

By you being pardoned, we commit no crime
若蒙诸位雅量、我们方获允许,
お許しいただけますならば、
그러나 부디 양해해 주실 것은,

To use one language in each several clime
以同一种语言呈现不同地域
場面がどの国に移ろうと、同じ言葉を使います。
지역이 바뀌어도 쓰는 말은 한 가지라

Where our scenes seem to live.
把那一个个场景活生生显现。
これは罪とも言えますまい。
우리 공연을 자연스레 보아 주시길.

( Pericles 4.4.2-7 )
( 《配力克里斯》- 第四幕:四场)
( 『ペリクリーズ』第4幕 第4場)
(『페리클레스』 제4막 제4장)

Asian Shakespeare Intercultural Archive © 2015 A|S|I|A Web Developed by FreeWave Media