翻译
翻译是莎士比亚与亚洲戏剧关系的根基。无论剧本中是莎士比亚的英语和/或是新的原创剧本,剧本的翻译都在起着一系列的改编作用。A|S|I|A网站上的演出录像视频都配以演出语言的脚本;档案库委约的全球通用语言的英语翻译;以及在有限资源情况下,委约翻译成中文、日文,韩文,这些语言是本区域演出与观赏莎剧的主要族群所使用的语言。通过这项需要投入大量人力的多方向翻译创举,我们希望能与世界各地的各族群分享具丰富创意的亚洲莎士比亚创意资源,同时也促进区域语言和表演文化间的彼此丰富。
剧本
A|S|I|A所收的演出剧本包括对莎士比亚原剧的翻译,以及融合了莎剧元素和其它素材的新创剧本。本档案库中的翻译是根据演出所使用的剧本。根据剧本在跨文化演出制作中的功能,以及我们所获得的演出影像,我们试行了以下几种翻译策略:
1)
演出剧本归演出剧团所有。每一个剧本都按该剧团提供的演出录像视频做时间标记。当剧本和视频有显著出入时,档案库以视频为基础,对剧本进行修改。一般上,一两行台词的出入属于剧本和演出的可接受自然偏差。
根据剧本在演出制作中的整体功能,以及所获得的材料,档案库试行以下几种翻译策略:
2)
直译:用于英译原创(非莎剧)剧本或一部份剧本;用于将一些现代莎士比亚翻译翻译成现代英语;用于将任何脚本翻译成华文、日文或韩文。
3)
英语莎剧对应脚本:如果演出使用的剧本是贴近莎剧原作的译本,那么该剧本一般不会翻译成现代英语,而是通过对莎剧原文的编辑,完成一部对应的英文脚本。这一做法符合亚洲莎剧演出惯例,亦即,当剧本贴近原文翻译时,就使用莎剧原文作为英文字幕。
4)
音频抄录:用于没有现成剧本或演出台词包含多种语言的情形。当临场即兴是演出的一部分时,剧本与实际对话之间的差异则予以保留。
5)
字幕翻译:用于录象中包含原创作团体认可的字幕而又没有现成剧本的情形。在剧本存在的情况下,档案库选择使用剧本而非字幕。
翻译方针
1) 各语言翻译者共同对一个演出剧本进行平行翻译,最终翻译剧本上有所有语言的平行翻译,和所有翻译编辑的意见。翻译者也参照演出录像视频。
2) 所有的翻译都经过针对准确度、格式、翻译标准的编辑过程。编辑和翻译定期交换角色。
3) 翻译者和编辑在必要时会对特定文化名词、惯用语、指涉作注解。这些会显示在视频的对应时间标志段中的笔记册上。